... На Главную

Крылатые слова


Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина


Буква "Л"


В конец |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад

1. Лавры Мильтиада.

Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Фемистокл (527-460 до н. э.), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: "Лавры Мильтиада не дают мне спать" (Плутарх, "Фемистокл", 3; Цицерон, "Тускуланские беседы", 4, 19 и др.). Выражение это часто приводится, иногда иронически, с соответствующей случаю заменой имен.


Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни (А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 5 дек. 1894 г.).


Лавры Мильтиада не дают спасть обывателю (А. С. Серафимович, Заметки обо всем, в Мутной воде) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


2. Лакей сиди себе в передней,

А будет с барином расчет.

Цитата из эпиграммы А. С. Пушкина на Надеждина "Надеясь на мое презренье" (при жизни Пушкина не была напечатана; в Собрание его сочинений входит начиная с издания под ред. Морозова 1887 г.)


3. Лаконизм. Лаконическая краткость.

Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннесса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться "лаконизмом". Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот "лаконическая краткость", является диалог Платона "Протагор". Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно было уже ходячим в ту эпоху. Суровый лаконизм телеграфа остается безжалостен (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. V I I , СПБ. 1882, с. 214).


Суровый лаконизм телеграфа остается безжалостным (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. 7, СПб 1882, с. 214) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


У себя в кабинете Семен Васильевич нашел на письменном столе лаконическую записку (Д. Н. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха, 11).


4. Лебединая песня.

Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): "Говорят, что лебеди поют перед смертью". В трагедии Эсхила (ок. 525-456 до н. э.) "Агамемнон" Клитемнестра, сравнивая предсмертные вдохновенные слова Кассандры с жалобным криком умирающего лебедя-кликуна, говорит: "Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню". Цицерон в сочинении "Оратор" (3, 2, 6) применяет это же сравнение к Л. Крассу, который умер после произнесения им речи: "Это было подобно лебединой песне". Брем в "Жизни животных", рассказывая о лебеде-кликуне, приводит свидетельства натуралистов: "Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни". "Его вздох после полученной раны изливается в виде певучей мелодии". "По всем этим данным, — резюмирует Брем, — сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой, издаваемый им" (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПБ. 1894, с. 650-651).

Ничего не упомяну... о том соусе, который есть лебединая песнь старинного повара (Н. В. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем, 7).


Начал Ипполит Кириллович свою обвинительную речь, весь сотрясаясь нервною дрожью... Он считал эту речь за свой chef d'oeuvre, за chef d ' oeuvre всей своей жизни, за лебединую песнь свою. Правда, девять месяцев спустя он и помер от злой чахотки, так что действительно, к а к оказалось, имел бы право сравнить себя с лебедем, поющим свою последнюю песнь, если бы предчувствовал свой конец заране (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 4, 12, 6).


5. Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а

Щука тянет в воду.

Цитата из басни И. А. Крылова "Лебедь, Щука и Рак" (1816):

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет,

И выйдет из него не дело, только мука.

Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!

Поклажа бы для них казалась и легка;

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...

Цитата, а также и заглавие этой басни применяются для характеристики разброда, отсутствия согласованности в каком-нибудь деле.


Кадеты не партия, а симптом. Это не политическая сила, а пена, которая получается от столкновения более или менее уравновешивающих друг друга борющихся сил. Они соединяют в себе, поистине, лебедя, рака и щуку — болтливую, чванную, самодовольную, ограниченную, трусливую буржуазную интеллигенцию, контрреволюционного помещика, желающего за сходную цену откупиться от революции, и, наконец, твердого, хозяйственного, экономного и прижимистого мелкого буржуа (В. И. Ленин, Победа кадетов и задачи рабочей партии, Соч., т. 10, с. 195-196).


Факт тот, что в настоящее время перед нами разыгрывается самое позорное для социал-демократии зрелище, когда в редакции одного и того же руководящего, центрального органа "рак пятится назад".., а лебедь рвется к облакам", когда по такому важному для нас вопросу, как избирательная тактика, не только в партии, но даже в "руководящей" фракции нет ни единства мысли, ни единства действий (В. И. Ленин, Постскриптум к статье "Социал-демократия и избирательная кампания", Соч., т. 11, с. 244) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


6. Легкость необыкновенная в мыслях.

Слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), д. 3, явл. 6: "Моих, впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях".


Нет ничего безнадежнее попыток автора навязать читателю собственное мнение, не утруждая себя глубокой аргументацией, изложением убедительных доказательств. "Легкость необыкновенная в мыслях" не может служить украшением серьезной журналистики (А. Романов, Речь идет о воспитании человека, "Правда", 23 сентября 1959 г.)

(Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


6/'. Левиафан.

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.)

В библейской мифологии Левиафан — огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому "нет на земле подобного" (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.


Когда он, по забывчивости, вынимал руки наружу, то они захватывали пространство чуть ли не полпарты... Тогда Левиафан в замешательстве прятал руки обратно под парту (С. Каронин, Рассказы о парашкинцах. Ученый).


На столе в редакции лежит некий рукописный левиафан (В. Г. Короленко, Письмо А. Г. Горнфельду 8 апреля 1911 г.)


7. Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное.

Выражение из евангелия (Матф., 19, 24; Лука, 18, 25). Некоторые комментаторы евангелия понимают под словом "верблюд" толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово верблюд, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего- либо (Г. Дьяченко, Полный церковно-славянский словарь, М. 1900, с. 209).


Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем "ликвидатору" переварить идею гегемонии пролетариата (Г. В. Плеханов, Соч., т. XIX, М.-Л. 1927, с. 289).


Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу. Д л я меня дач сколько угодно, а для Вас ни одной (А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 18 мая 1891 г.)


8. Лепта вдовицы.

Выражение употребляется в значении: жертва формально малая, но большая по своей внутренней ценности. Возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма; щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела, — две лепты (Марк, 12, 41-44; Лука, 21, 1-4). Лепта — мелкая монета в древней Греции. Слово "лепта" употребляется в значении: посильная жертва.


Пожертвования неисчислимы... тут и миллион богача, и копейка нищего, и лепта вдовицы (П. А. Вяземский, Письма русского ветерана, Полн. собр. соч., т. VI, СПБ. 1881, с. 433-434).


Вдовицы бедной лепт и дань сибирских руд

Равно священны пред тобою

(А. С. Пушкин, Н.С. Мордвинову)(Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


9. Лета. Кануть в Лету.

В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод, "Теогония"; Вергилий, "Энеида", 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение "кануть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.


И память юного поэта

Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня.

(А. С. Пушкин, Евгений Онегин, 6. 22.)


— Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Н. В. Гоголь, Мертвые души, 1, Повесть о капитане Копейкине).


10. Летучий голландец.

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся обогнуть на своем корабле мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко де Гамы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии. Имевшая большое устное распространение, легенда впервые была записана только в 1830 г. и сразу породила большую художественную литературу (Г. Гейне, 1834; Ф. Марриэт, 1839; А. Э. Брахфогель, 1871, и др.). Музыкальная обработка сюжета принадлежит Р. Вагнеру (1843) (R. Engert, Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Выражение "летучий голландец" относят к непоседливым людям — "летунам", — а также к постоянным скитальцам. Иронически применяют его и к кому-либо, упрямо гнущему свою линию.


11. Либо в рыло, либо ручку пожалуйте.

Таким выражением М. Е. Салтыков-Щедрин характеризовал рабскую психологию так называемого "культурного человека", легко переходившего от грубой расправы, в особенности с людьми ниже его стоявшими, к "целованию плечика". В "Признаках времени", в главе "Русские "гулящие люди" за границей" (1863), он писал: "Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)"


Только самая заскорузлая кружковщина с ее логикой: либо в зубы, либо ручку пожалуйте, могла поднять истерику, дрязгу и партийный раскол из-за "ложного обвинения в оппортунизме большинства группы "Освобождение труда"" (В. И. Ленин, Шаг вперед, два шага назад, Соч., т. 7, с. 264).


12. Литературный генерал.

Генерал от литературы. Литературный вельможа. Выражение "литературный генерал" стало крылатым, по-видимому, по роману Ф. М. Достоевского "Униженные и оскорбленные" (1861), где в ч. 2, гл. 5 читаем: " — А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... — ну встреча! — Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!.. — Говоря это, он насмешливо улыбался. — Ну, брат Маслобоев, это ты врешь, — прервал я его. — Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают". Выражения "литературный генерал" и "генерал от литературы" Достоевский употребил также в журнальной заметке "Молодое перо" ("Время", 1863, кн. II). Интересно отметить, что А. И. Герцен говорит о "статс-секретарях литературы" ("Былое и думы", ч. 4, гл. 25). И. В. Сталину принадлежит выражение "литературные вельможи", употребленное им в письме к тов. Феликсу Кону 9 июля 1929 г.: " ...я решительно против того, чтобы давать предисловия только к брошюрам и книгам литературных "вельмож", литературных "имен", "корифеев" и т. п. Я думаю, что нам пора отрешиться от этой барской привычки выдвигать и без того выдвинутых литературных "вельмож", от "величия" которых стоном стонут наши молодые, никому не известные и всеми забытые литературные силы" (Соч., 12, с. 114). Любопытно, что М. Е. Салтыков-Щедрин употребляет выражение "литературный солдат" ("Похороны").


Итак, в начале уже нынешнего года один из таких литературных генералов, встретивши меня на улице, сказал мне: — Друг мой! я должен сознаться, что иногда вы пишете очень... да, очень недурно! (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь, 8.)


... я далек от мысли, что интерес читателя к моей скромной фигуре возбуждает в нем желание знать обо мне столько же, сколько он знает о генералах от литературы (М. Горький, К а к меня отбрили).


13. Личарда.

В старинной русской сказке о Бове-королевиче, широко известной по лубочным книжкам, Личарда — верный слуга короля Гвидона, посланный им в качестве свата к королевне Милитрисе Кирбитьевне, служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Часто Личардами иронически называли бестолковых слуг.


— Нашу слугу Личарду только послом посылать. Растолкует дело, как по писанному. К а к начнет толковать, так точно у ней в голове-то жернова поворачиваются (А. Н. Островский, Не все коту масленица, 1, 3).


— А зачем ввязался? Зачем Дмитрию Федоровичу стал переносить? — раздражительно проговорил Иван Федорович. — А как бы я не ввязался-с? Да я и не ввязывался вовсе, если хотите знать в полной точности-с. Я с самого начала все молчал, возражать не смея, а они сами определили мне своим слугой — Личардой при них состоять (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 1, 5, 7).


— Мне ваш Личарда, Шохин, сказал, что вы здесь (М. Горький, Зыковы, 1).


14. Лишние люди. Лишний человек.

Выражения эти вошли в литературную речь после появления "Дневника лишнего человека" (1850) И. С. Тургенева. В русской литературе XIX в. "лишние люди" — типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение "лишние люди" стало употребляться в значении: люди, не находящие, по разным причинам, применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни.


Несмотря на свою изолированность, несмотря на полное отсутствие воинствующих элементов, литература сороковых годов, в сущности, не оставалась без влияния и на большинство тогдашней интеллигенции. Как ни испорчены и ни себялюбивы были представители этой интеллигенции, но в молодых ее отпрысках уже можно было подметить некоторые несомненные пробуждения, замечательные по своей мучительной искренности. Создался особый тип "лишних людей", не только скептически относившихся к своей внутренней цельности, но и положительно изнемогавших под игом двоегласия, источником которого была, с одной стороны, литература, а с другой — жизнь. Этот тип был в свое время очень усердно разрабатываем литературой, но он не был выдуман ею, а прямо выхвачен из жизни. Правда, что от этих изнемоганий и самобичеваний практически не было никому ни тепло, ни холодно и что, в большинстве случаев, они были скоропреходящи, но сами по себе люди, страдавшие двоегласием, все-таки представляли известную долю симпатичности (М. Е. Салтыков-Щедрин, Круглый год. Первое ноября).


Да, в стороне стоял печален

Тогдашний чистоплотный либерал;

Он рук в грязи житейской не марал,

Он для того был слишком идеален,

Но он зато не делал ничего...

...В литературе

Описан он достаточно: его

Прозвали "лишним". Честный по натуре.

Он был аристократ, гуляка и лентяй;

Избыточно снабженный всем житейским,

Следил он за движеньем европейским...

(Н. А. Некрасов, Сцены из лирической комедии "Медвежья охота".)


— Я неудачник, лишний человек... Что вы хотите, батенька, от нас, осколков крепостничества... Мы вырождаемся (А. П. Чехов, Дуэль, 3).


Он [Горький] указал на преувеличенное внимание классиков к "лишнему человеку" и недостаточное внимание к "активному человеку" — революционеру (Н. К. Пиксанов, Горький и наука, М. 1948, с. 26).


15. Лови момент.

Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию ("саrpе diem" — "хватай день", оды 1, 11,8). Употребляется в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, проходящим.


Рим напоминает о бренности вещей, о минувшем, о смерти, это вечное momento mori, [помни о смерти], Неаполь — об упоительной прелести настоящего, о жизни, о capre dem (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии, Письмо 7) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


Оппортунисты новой "Искры", ловя момент, забыли о самостоятельной силе пролетариата! (В. И. Ленин, Первые уроки, Соч., т. 8, с. 120.)


Художник, лови момент, изобрази живого человека в смертельном оскорблении (В. Маяковский, Баня, 6, слова Победоносикова).


16. Ловлас (Ловелас).

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689-1761) "Кларисса Гарлоу" (1747-1748), бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


...я знала... в чьей власти была моя рука! Я знала, что ее держал не мальчик, увлеченный мгновенным порывом, не Дон Жуан, не военный Ловелас, а благороднейший, лучший из людей... и он любил меня (И. С. Тургенев, Несчастная, 17).


Он буйно молодость убил,

Взяв образец в Ловласе.

(Н. А. Некрасов, Прекрасная партия.)


17. Ложь во спасение.

Выражение это возникло из библии, из неверно понятого церковно-славянского текста (Псал. 32, 17): "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется"; в русском переводе: "Не надежен конь для спасения, не спасет он великою силою своею", то есть крепость и быстрота коней не спасет нападающих; отраженные, они сами будут искать спасения в бегстве.


Дедушку Пимыча можно обмануть, можно будет пустить ему "ложь — во спасение" (Н. С. Лесков, Печерские антики, 30).


— Про какую это вы тетю говорили давеча? Что еще за тетя? — Это ложь во спасение, — рассмеялась Ариадна, — они не должны знать, что я без спутницы (А. П. Чехов, Ариадна).


18. Лошадиная фамилия.

Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, "такая еще простая... словно как бы лошадиная". Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую, — Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец, после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение "лошадиная фамилия" употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении описанного Чеховым приказчика.


19. Лукавый царедворец.

Выражение из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1831), сцена "Кремлевские палаты". Так Воротынский называет Василия Шуйского.


— Наш-то "лукавый царедворец"! — шепнул сестре Сережа, указывая смеющимися глазами на брата, которого Сережа недолюбливал, считая его отчаянным карьеристом, и угадывал в нем, несмотря на его смиренную скромность, хитрого и пронырливого эгоиста (К. М. Станюкович, Грозный адмирал, 5) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


Редактор крупнейшей столичной газеты, одаренный публицист, беллетрист и драматург, "лукавый царедворец", приспособивший свою газету и свое перо к потребностям правящей клики, Суворин был человек двойной жизни (В. Ермилов, Антон Павлович Чехов, М. 1949, с. 197).


20. Лукулловский пир.

Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106-56 до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.


Ротшильд не делает нищего ирландца свидетелем своего лукулловского обеда (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, 28).


... я жил по-лукулловски и натворил долгов (А. П. Чехов, Письмо к Н. А. Лейкину 14 сент. 1885 г.)


21. Луна делается в Гамбурге прескверно.

Выражение из "Записок сумасшедшего" (1835) Н. В. Гоголя: "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге, и прескверно делается".


Если луну делают в Гамбурге прескверно, то и новые теории фабрикуют в редакции "Последних Известий" не очень тщательно ( В . И. Ленин, Теория самопроизвольного зарождения, Соч., т. 9, с. 223).


22. Луч света в темном царстве.

Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвященной драме А. Н. Островского "Гроза". Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства "темного царства" (см.) Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину "лучом света в темном царстве". Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.


Жених — противник всех обрядов...

Невеста — точно тех же взглядов:

Она с ним об руку пойдет,

Чтоб вместе бросить луч прекрасный,

"Луч света в царство темноты"

(И лишь венчаться не согласна

Без флердоранжа и фаты).

(А. А. Блок, Возмездие, 1.)


23. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

Плутарх ("Изречения царей и полководцев, Юлий Цезарь", 5) рассказывает, что проездом через жалкий альпийский городишко Цезарь сказал: "Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме". Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.


Уж если он утверждал, что лучше быть первым в деревне, нежели вторым в городе, то, стало быть, и в самом деле в этом первенстве должна быть какая-то сладость (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь, 7).


А живет он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орел; он держит всех жителей в ежах и гнетет их своим авторитетом (А. П. Чехов, Дуэль, 9).


24. Лучше меньше, да лучше.

Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина (Соч., т. 33, с. 445).


...Учитель с циферблатом в руках стремительно проносится вместе с учащимися мимо крупнейших явлений исторического прошлого. Конечно, в первую очередь в этом повинны наши программы. Они явно перегружены материалом... Однако можно ли забывать большевистское правило "Лучше меньше, да лучше" (Акад. В. П. Потемкин, Статьи и речи по вопросам народного образования, М.—Л. 1947, с. 42).


25. Лучше освободишь крестьян сверху, чем ждать, когда они освободятся снизу.

В такой редакции обычно цитируются слова Александра II, характеризующие его отношение к освобождению крестьян от крепостной зависимости. Сенатор А. Я. Соловьев в своих записках передает эту фразу в более пространной редакции: "Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу". Слова эти — из речи Александра II к московскому дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г. Соловьев сообщает, что речь была произнесена по просьбе московского генерал-губернатора Закревского, "ревностного защитника крепостного права", чтобы успокоить дворянство, взволнованное "слухом об освобождении крестьян, распространившимся в народе" ("Русская старина", 1881, № 2, с. 228). Любопытно отметить, что мысль о необходимости освобождения крестьян сверху, чтобы избегнуть освобождения снизу, Александр II почерпнул в одном из отчетов Третьего отделения. Это жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском, ежегодно представляло свои отчеты "на высочайшее рассмотрение". Жандарм-составитель "нравственно-политического отчета за 1839 год", сообщая о крестьянских волнениях и о том, что "весь дух народа направлен к одной цели, к освобождению", писал следующее: "Начать когда-нибудь и с чего-нибудь надобно, и лучше начать постепенно, осторожно, нежели дожидаться, пока начнется снизу, от народа. Тогда только будет мера спасительна, когда будет предпринята самим правительством, тихо, без шуму, без громких слов, и будет соблюдена благоразумная постепенность. Но что это необходимо и что крестьянское сословие есть пороховая мина, в этом все согласны" ("Крестьянское движение 1827-1869", вып. I, М. 1931, с. 32).


Крестьянские "бунты", возрастая с каждым десятилетием перед освобождением, заставили первого помещика, Александра II, признать, что лучше освободить сверху, чем ждать, пока свергнут снизу (В. И. Ленин, "Крестьянская реформа" и пролетарски-крестьянская революция, Соч., т. 17, с. 95).


26. Лучше поздно, чем никогда.

Выражение из "Истории народа римского" Тита Ливия (59 до н. э.-17 н. э.), кн. 4,2, 11: "Potius sero, quam nunquam". Нередко цитируется как французская поговорка: "Mieux vaut tard que jamais".


Я опоздал с этим предисловием, скажут мне: но если оно не покажется лишним и теперь — то "лучше поздно, чем никогда", могу ответить на это (И. А. Гончаров, Лучше поздно, чем никогда).


Конечно, лучше поздно, чем никогда, и даже робкий шаг Совета, готовность послать двоих его "представителей", мы от души приветствуем (В. И. Ленин, Первый шаг, Соч., т. 8, с. 215).


27. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Выражение из речи, которую произнесла 3 сент. 1936 г. в Париже виднейшая деятельница испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Taylor, The language of world war II, N-Y, 1944.) Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1869-1916). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: "Лучше смерть в бою, чем жизнь раба" (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44). Мысль этих выражений восходит к римскому историку Тациту (ок. 55-120 н. э.), который писал ("Агрикола", 33): "Достойная смерть лучше постыдной жизни". Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Вошел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении "Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей" П. А. Катенина (1792-1853), имевшем большое распространение в армии в преддекабристские годы, встречается строка: "Нет, лучше смерть, чем жить рабами" (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).


28. Лучшее — враг хорошего.

Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в "Жеманнице" ("La begueule") и в "Философском словаре", в статье "Art dramatique". Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к "Декамерону" Боккаччо. У Шекспира в трагедии "Король Лир" есть фраза: "Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее" (1,4). Выражение часто цитируется по-французски: "Le mieux est 1'ennemi du bien".


Если собранные им пословицы до сих пор не опубликованы полностью, то задержал это старый принцип "лучшее — враг хорошего" — стремление подобрать параллели по разным изданиям (И. Ю. Крачковский, Над арабскими рукописями, М.-Л. 1946, с. 150).


29. Льстецы, льстецы! старайтесь сохранить

И в подлости оттенок (осанку) благородства.

Заключительные стихи из эпиграммы А. С. Пушкина "На Воронцова" ("Сказали раз царю..."), впервые напечатанной в 1861 г., но имевшей распространение в списках со времени ее написания в 1823 г. Поводом для эпиграммы послужил эпизод на обеде, данном в Тульчине 1 октября 1823 г. после смотра войск Александром I. Перед выходом к столу Александр получил сообщение об аресте испанского революционера Риего и сообщил об этом присутствовавшим на обеде. Граф Воронцов, выслушав сообщение, сказал: "Какое счастливое известие, ваше величество" (А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в десяти томах, изд. Академии наук СССР, т. II, М. — Л. 1949, с. 431). Правильность текста: "И в подлости осанку благородства" установлена советскими пушкинистами-текстологами; в старых изданиях сочинений Пушкина печаталось: "И в подлости оттенок благородства". Этим объясняется, что крылатость цитата приобрела в двух вариантах.


30. Любви все возрасты покорны.

Цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 29 (1832). В опере П. И. Чайковского "Евгений Онегин" (1878) (либретто М. И. Чайковского) — ария Гремина.


Миша и Марина считали себя навек созданными друг для друга. Во всяком случае, если утвреждал поэт, любви все возрасты покорны, то в особенности это относится к нашим влюбленным, которым вместе не исполнилось еще и сорока (В. Александров, Затянувшийся фокрстрот, "Веч. Москва", 30 июня 1955 г.) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


…Эти артисты, если и не подходят под высокое звание властителей дум, то, несомненно, завоевали большую зрительскую любовь. Это не модное увлечение юных поклонников… а всенародная любовь, которой все возрасты покорны (Л. Малюгин, Ожидания и поиски, "Лит. газ.", 11 сентября 1956 г. (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


31. Любовный треугольник.

Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и третье лицо (любовник, любовница), В семейной проблематике буржуазной литературы XIX в. тема "любовного треугольника" занимала одно из видных мест. Генрик Ибсен (1828-1906) затронул ее в драме "Гедда Габлер" (1890), к которой выражение это и восходит. В драме (д. 2, явл. 1) между Геддой и асессором Браком происходит следующий диалог: "Брак . Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить, как испытанный друг. Гедда . Хозяина дома, хотите сказать? Б р а к (кланяется). Откровенно говоря, — лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон. Гедда. Да , мне много раз недоставало третьего..." При появлении мужа Гедды асессор Брак добавляет: "Треугольник замыкается".


Примеры извечных повторений берутся автором и из области личных отношений... Воскресают, спустя 20 лет, "одни и те же" любовные "треугольники" (В. Ермилов, Вредная пьеса; "Правда", 4 сент. 1946 г.)


Может показаться, что в повести личные отношения Веревкина, Гали Озаренко и Упеника — лишь обычный любовный треугольник... Но это не так (М. Папава, Люди в степи, "Лит. газ.", 7 апр. 1948 г.)


32. Любовь и голод правят миром.

Заключительная строка стихотворения Шиллера "Мировая мудрость" (1795).


— "Любовь и голод правят миром", и мы все выполняем повеления этих двух основных сил (М. Горький, Жизнь Клима Самгина, ч. 2, Собр. соч., т. 20, с. 114).


"Любовь и голод правят миром" — это самый правдивый и уместный эпиграф к бесконечной истории страданий человека (М. Горький, О С. А. Толстой, Собр. соч., т. 14, с. 309).


33. Люди, будьте бдительны.

25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к смертной казни пламенного патриота Чехословакии — писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Казнь совершилась там же 8 сентября 1943 г. Сидя в тюрьме в Панкраце, Фучик писал свою последнюю книгу. Закончил он ее 9 июня 1943 г. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листки тайно выносил из тюрьмы и прятал порознь у преданных Фучику лиц. Густа Фучикова, жена казненного героя-патриота, выйдя из лагеря гестапо в мае 1945 г., собрала странички рукописи и издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод книги, озаглавленной "Слово перед казнью", вышел в 1947 г. Последняя глава книги заканчивается словами, ставшими крылатыми: "Люди, я любил вас, будьте бдительны!"


Свет Кремля, ведущий советских людей от подвига к подвигу, — порука тому, ч т о мир действительно получит то счастье мирного творческого труда, к которому он так страстно стремится. И чтобы человечество на пути к этому счастью не оказалось застигнутым врасплох врагами, — страстно и проникновенно обращается к нему наша литература: "Люди, будьте бдительны!" (А. Марьямов, Тень врага, "Лит. газ.", 23 апр. 1949 г.)


34. Люди доброй воли.

Выражение, ставшее крылатым после опубликования Воззвания, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира ("Стокгольмское воззвание"): "Мы требуем безусловного запрещения атомного оружия как оружия устрашения и массового уничтожения людей. Мы требуем установления строгого международного контроля за исполнением этого решения. Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание" ("Правда", 1 апр. 1950 г).


Вместе со всем советским народом, вместе со всеми людьми доброй воли всех стран мира советское студенчество единодушно голосует против войны (Собрание молодежи Москвы, "Правда", 10 июля 1950 г.).


Люди доброй воли горячо одобряют последовательную миролюбивую политику Советского Союза, показывающего реалистический путь к ликвидации "холодной войны" и упрочению дружественного сотрудничества всех государств (Обозреватель, Наперекор воле народов, выступающих за мир и дружбу, "Правда", 22 июля 1959 г.)


34. Людоедка Эллочка.

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.

"Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью". Так начинается глава XXII, ч. II "Людоедка Эллочка" в романе Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942) "Двенадцать стульев" (1927). В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как "знаменито", "мрак", "жуть", "парниша", "таксо" и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Имя ее стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.


...газета "Московский университет" серьезно рекомендует студентам употреблять во всех случаях жизни словечко "железно" (ничем не отличающееся от Эллочкиного "знаменито")... Сдадим весеннюю сессию без провалов и пересдач? — Железно! — Поработаем летом на уборке урожая и строительстве домов? — Железно! — Покажем себя на фестивале настоящими ломоносовцами? — Железно!" — Как обидно читать на страницах газеты университета, носящего имя М. В. Ломоносова, призыв заменить бесконечное разнообразие оттенков человеческой речи одним словом-суррогатом: "Железно!" (Ю. Салтанов, По стопам мещанки Эллочки, "Веч. Москва", 29 мая 1957 г.)


Новые Эллочки вместо "парниша" говорят "красивый мужик", "чудная баба". Появились слова "сикстинка" ("Сикстинская мадонна" Рафаэля), "нержавейка" (ножи, ложки, зубы из нержавеющей стали), "загранка" (галстуки, джемпера и вообще заграничный ширпотреб), "потряска" (новый фильм или что-либо, потрясшее их воображение)... Можно было бы не поднимать разговора, если бы так изъяснялись только неолюдоедки (Рина Зеленая, Кое-что о разговорной речи, "Новый мир", 1958, №1).


К началу |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад